ホストマザー・ホストファミリーのための一言英会話

日本で外国人を家庭に受け入れる”ホストファミリー”のための英会話をご紹介します!

13)平日のランチはどうする?

長期留学生を受け入れる場合は、受け入れ条件に平日のランチを用意する、という項目があることも。
 
①What kind of food should I prepare for your lunch for weekday?
平日のランチに何を用意したらいい?
 
②Anything OK.
何でもいいよ。
 
だったらいいのですが。
 
③If you are OK, I will make your lunchbox same menu as my son.
あなたが良ければ、ウチの息子と同じメニューの弁当を作ります。
 
ホームステイはホテルステイと違いますので、ホストファミリーの都合に合わせたランチを用意すればいいと私は考えています。
これがいや、あれが食べれない、みたいなことを言い出したら、
 
④So, please prepare by yourself.
じゃあ、あなたが自分で用意してね。
 
の一言で、いいと思います。
 
お弁当に関するかんたんな用語集
・弁当 lunchbox
・おにぎり riceball
・鮭入りのおにぎり riceball with baked salty salmon
・唐揚げ Japanese fried chicken
・卵焼き baked egg
・のり seaweed
 
 
お弁当を毎日作るのって大変だけど、まだティーンエージャーの留学生だと特に、家事の大変さを知らずに我がままを言うこともあります(アレルギーとか、宗教上の理由は除きますよ)。
ホストマザーの負担になっていることすら気づかないことだってままあって、一つ一つは小さなストレスでも日々積み重なっていくと大きな不満になってしまうので、無理をしない、が鉄則かなって思います。
 
ちなみに……私の知る限りの英語圏の学生のランチ事情。
 
私が聞いたある子の日々のランチは、クラッカーにジャムを塗ったやつ。それを毎日。
別の子のは、スーパーで売ってる子ども用ランチセット(写真のやつ)

f:id:pearilove:20170928104950j:plain

これは、クラッカー、ハム、チーズとオレオ、といった炭水化物+タンパク質+甘いもの、がセットになっていて、そのままカバンに入れてお昼に食べる、というやつで、写真のように大量にスーパーに売っていて、それをまとめ買いしておいて毎日それを持って行く、という子も多いらしいです。
また別の子に聞いたschool lunchは、ハンバーガーやピザにフライドポテト、というジャンクフードのみだとか。
アメリカだと、peanut butter and jam(サンドイッチパンに、ピーナッツバターを塗ってその上からイチゴジャムを塗ったやつ)のみだよ、っていう話も。
 
私はイギリスに留学していた時、ホストファミリーに作って貰ったlunch boxはもう少し豪華でした。
 サンドイッチ(キュウリとクリームチーズ
 バナナ一本
 小さいリンゴ1個
 ポテトチップス小袋1袋
 
ということで、日本のお弁当より、随分質素というか、栄養バランス的に大丈夫か、というものを食べてる子どもが多いらしいです。
なので、以前留学生を連れて、実子の公立学校の給食試食会に行ったんですが、あまりのおいしさと野菜の豊富さに、半泣きしていました。
 
キャラ弁なんて、異星人の世界ってくらい、日本の子どものお昼ご飯事情は他国より一歩も二歩も抜きんでて素晴らしいと思いますので、日本のお父さんお母さん(最近はパパもお弁当作る人増えてるらしいですね、いい傾向!)、もっと自信持っていいし、冷凍食品ばっかのお弁当でも気に病むことは全然ないんですよ、と声を大にして言いたい!